Current position: Home

First Call for Papers - The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10)

Author: [Date]:2021-05-18 [Source]: ClickTimes:

The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) organized under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) and the Translators Association of China (TAC) will be held at Beijing Foreign Studies University on 25-26 June, 2022.

APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF10 welcomes researchers, practitioners and trainers in the field of translation and interpreting both within and beyond the region to discuss “Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era”, a theme that is of both historical and current, scholarly and professional relevance to the translation and interpreting community as well as society at large.

Collaborative modes of translation and interpreting are historically attested in contexts such as Buddhist translation, Bible translation, literary translation and, more recently, team interpreting, and sign language interpreting, where hearing and deaf interpreters work together to deliver a single interpretation. While religious and literary translation has received the lion’s share of scholarly and professional attention in terms of a narrow definition of collaborative translation and co-translation, today collaboration in a broader sense is a sin qua non of practices in such diverse areas as localization, audiovisual translation, fan translation, and technical translation. Any project that involves an element of machine(-assisted) translation inevitably assumes collaboration between human translators and the computers and programs that support their work and, indirectly, between translators and software programmers. Interpreters collaborate in varied ways. Simultaneous interpreters typically work in teams and remain active even when it is not their turn to deliver the interpretation. Community interpreters or public service interpreters working in healthcare and similar settings rarely work in pairs. Nevertheless, they do not work in isolation from other parties involved in the interaction: the success of the interpretation depends on their ability to collaborate in a wide variety of ways with doctors, nurses, psychologists, police officers, case workers, government staff and other stakeholders. Besides, since the outbreak of COVID-19 in early 2020, emergency multilingual and/or translation and interpreting services have been provided through joint efforts of different organizations and individuals.

Against this background, APTIF10 invites submissions of paper abstracts that explore historical and contemporary modes of collaboration, understood in both the narrow and broad senses and covering any form of translation and interpreting. Topics of interest include but are not restricted to the following:


  ● Collaboration in translation/interpreting of various fields (including classics, modern and contemporary literature, politics, diplomacy, economy, science and technology, etc.)

  ● Collaboration in various types of translation/interpreting practice (simultaneous interpreting, sign interpreting, community /public service interpreting, audio description, a udiovisual translation, emergency translation, etc.)

  ● Collaborative training modes of translation and interpreting in the modern academy (collaborative teaching, multidisciplinary training, school-enterprise cooperation, etc.)

  ● Translation collaboration in language services (collaboration, crowdsourcing, fan translation, user-generated translation/interpreting, etc.)

  ● Collaboration in research, development and application of translation technology (between interpreters and technology, between translators and software programmers)

  ● Patterns of translation collaboration between international and pan-national organizations


Working Languages:

English and Chinese

Forum Websites:

aptif10.bfsu.edu.cn (Chinese)

aptif10en.bfsu.edu.cn (English)

Submission of Abstracts

The abstract of the paper should be no more than 300 words in English or 500 characters in Chinese. You’ll find the submission form under the “Abstract Submission” tab on the forum website. Please follow the instructions while filling the form and send it to aptif10@163.com by 28 February, 2022. The received abstracts or proposals will be reviewed anonymously by the academic committee and notifications of acceptance will be sent out by 31 March, 2022.

Important Dates

Deadline for submission: 28 February, 2022

Notification of acceptance: 31 March, 2022

Registration opens: 1 April, 2022

Early bird registration closes: 30 April, 2022

Regular registration closes: 30 May, 2022

Forum: 25-26 June, 2022

Registration Fee

On-site Participation:

Early bird registration: USD150/CNY800 (Student rate: USD75/CNY400)

Regular registration: USD200/CNY1000 (Student rate: USD100/CNY500)

Online Participation:

Early bird registration: USD100/CNY600 (Student rate: USD50/CNY300)

Regular registration: USD150/CNY800 (Student rate: USD75/CNY400)

Contact Information

Email: aptif10@163.com

For further information, please visit the forum website at aptif10.bfsu.edu.cn or aptif10en.bfsu.edu.cn and the website of the Translators Association of China at www.tac-online.org.cn.